Этот трудный русский язык.
Иностранцы считают Русский язык очень сложным. В нем много мягких согласных , а также гласных, много шипящих звуков. Произношение некоторых слов для иностранцев сплошное мучение.
К примеру, побывав в России, Льюис Кэрролл услышал слово "защищающихся" . Уж больно чуднЫм это слово показалось ему. В своем дневнике он сделал к нему пометку "thоse whо рrоtесt themsеlves" - те, кто защищаются сами.
Записав слово латинскими буквами получим: zаshtshееshtshауоуshtshееkhsуа.
Ни американец. ни англичан не в состоянии это произнести!
А предложите им сказать фразу : "самозащищающаяся женщина".
Персонаж пьесы Антона Павловича Чехова "Три сестры" Кулыгин ввел смешное словечко:
"В какой-то семинарии учитель написал на сочинении "чепуха", а ученик прочел "реникса" - думал, по-латыни написано. (Смеется.) Смешно удивительно."
Для англоговорящих иностранцев звучание наших слов и фраз может навеять совсем другой смысл.
Например, слово "хорошо" в переложении на английский звучит как "horror show" =ужастик!
Фраза "я люблю вас" превращается в "yellow Blue Bus" - жёлтый голубой автобус.
Слово "майонез" в "my On Ass " - мой на заднице.
"Пельмень" в "Pale Man" - бледный человек. (хотя где-то схожий смысл)
"Труба" в "true Bar" - настоящий бар.
"Одевайся скорее" в "our device is Korea" - наше устройство - Корея.
"Толчок" в "tall chalk" - высокий мел.
"Чеснок" в "сhess Knock" - шахматный удар.
"Вечерний звон" в "the Chair Is Warm" - стул тёплый.
Выйдет недоразумение, если вы скажете:
"Чо пи#дишь!" , так как "сhop is dish" - это отбивная - блюдо.
"Пи#дец" можно услышать как "Peace Death" - мирная смерть.
"Пи#дюк" , звучит как "Peace Duke" - мирный герцог.
Один экскурсовод, проводя для иностранцев экскурсию в музее, рассказывал им о вазах, сделанных из самшита. Не зная как перевести слово "самшит", он произнес его по-русски. Чем привел посетителей в полнейшее изумление! Они услышали, что ваза сделана из "some shit" - какого-то говна! По материалам сайта skazanul.ru
Будьте внимательны! Приятного вам общения!