Признак одушевленности.
В русском языке имена существительные делятся по признаку одушевлённость - неодушевлённость.
Суть различия в следующем: живое или неживое это имя существительное, либо у него есть Душа, либо нет. Различие это проявляется весьма формально - только в винительном падеже: одушевлённое имя существительное отвечает на вопрос Вижу кого?, а неодушевлённое - на вопрос Вижу что?.
Но давайте рассмотрим такие слова, как покойник, мертвец и труп.
Что получается? Вижу кого? Покойника или мертвеца. Вижу что? Труп.
Как так?
В русском языке, стало быть, только труп - неодушевлённый. А покойник и мертвец – одушевлённые, следовательно, живые.
В общем, в русском языке степень одушевленности - вещь довольно интересная.
Как говорится в рекламе: "Комет" убивает микробы ".
Но так и просится сказать - микробов. Раз их убивают, значит, они живые. Возможно ли убить неживое?
Сейчас можно услышать выражение "играть в куклы". Но разве это правильно? Ведь играют в кукол! Они же, как дети: кукол одевают, кормят, баюкают! Кукол, а не куклы, моют, причесывают, чинят. Разумеется, они живые.
А продукты моря? Мы едим устрицы, креветки, кальмары?? Или...Рыбаки не задаются такими вопросами. Они просто ловят устриц , креветок и кальмаров!
Неправильно - варить креветки! Может быть, кто-то будет еще ощипывать куры и кушать лягушки...
В тех языках, где нет деления существительных по признаку одушевленности, проблем не возникает.
